На цьому сайті багато лають перекладачів за те, що ті ніби так перекладають, що краще читати або слухати оригінал. Але лайка-то адже не за адресою. Усі ті переклади, замість яких краще звертатися до оригіналу, зроблені зовсім не перекладачами, а тими, хто погодився зробити такий переклад замість них, перекладачів.
Мабуть, положення з поганими переважно перекладами всіх влаштовує, інакше б вони просто не доходили до споживача.
А тепер розповім, як зробити так, щоб віз і далі залишався там. Принаймні, в області письмових перекладів.
Шановні замовники! Свій оригінал віддавати на переклад аж ніяк не поспішайте. Ви ж серйозні, солідні люди, а поспіх — адже вона потрібна тільки при лові бліх. Ну, на крайняк Гуглом переведете, делов-то. Тому звертайтесь до перекладача не раніше, ніж вам вже буде потрібен сам переклад. А перекладачі, щоб ви знали, набагато швидше переводять з оригіналів, пропущених через кілька сервіс і копірів, а потім безграмотно відсканованих. Ще краще взагалі не сканувати, а сфотографувати іноземні «кракозябры» дешевої мобілкою. Якщо вам все одно, що там «вузькоокі» накорябали, то перекладачеві і поготів. Ще одним головним болем у нього менше.
Якщо вирішили скан розпізнати, не морочте собі голову коректним вибором мови розпізнавання і підготовкою оригіналу. З форматів представлення тексту вибирайте тільки DOCX, все одно перекладачі, як і ви самі, про інших форматах не здогадуються навіть. І ні в якому разі у себе на комп’ютерах не тримайте нічого такого, що можна було б відкрити ODT. Дуже добре, що ви про такому форматі не знаєте, адже це страшний комп’ютерний вірус, у багатьох поразрывал шаблони. Ні, не ті самі, які в перекладах використовуються.
Пам’ятайте і в спілкуванні з перекладачем сміливо користуйтеся тим, що наявність в оригіналі і необхідність відображення в перекладі складних таблиць і безлічі печаток значно прискорює виконання перекладу. Якщо перекладач з вами не погоджується, значить, або ніякий він не перекладач, або клянчить доплату. Пропонуючи таку, знайте, що шелест купюр по телефону реально повертає час назад і готовий переклад ви вже отримали вчора.
Нерозбірливий текст Екшн сно перекладається швидше. І чим вам цікавіше знати, що ж там таки написано, тим швидше він переводиться, аж до заміни всіх букв одним словом. Перекладачі — вони такі чарівники, можуть усі без спотворення сенсу.
Домовившись з перекладачем про терміни, кожен день вранці і ранньої вночі телефонуйте йому по телефону, осведомляясь, як справи з перекладом. Якщо телефон вимкнено, телефонуйте по багато разів, від цього телефон увімкнеться. Дуже добре також дублювати свої дзвінки електронними листами. У перекладача суперкомп’ютер, листи від вас відображає на моніторі навіть тоді, коли вимкнений. А перекладач весь час біля суперкомп’ютера пильнує.
Як спосіб оплати визнавайте тільки певну картку певного банку, навіть якщо у цього банку до знайомства з перекладачем ви були єдиним клієнтом. І чим рідше ви будете на цю картку перераховувати оплату, тим сильніше перекладач буде прагнути якісно працювати саме з вами.
Після всього цього тільки не дивуйтеся, що перекладач скоро покине вас, і виконувати для вас «переклади» будуть зовсім інші люди. Піпл-то факт зміни людей все одно не помітить.